|
In the Tournaments Illuminated of Fall 1995, we read a review of the book
"Daily life in Holland in the year 1566, and The Story of My Ancestor's
Treasure Chest" by the Dutch artist and author Rien Poortvliet, in which
the reviewer complained of the l ack of documentation. We are disappointed
on that point as well, but on closer inspection recognised at least one of
his sources. The recipes Poortvliet uses in the Dutch version of the book
are not hand-written, like the rest of the text, but printed (we have not
seen the English book). It would seem that what he used are photocopies of
recipes from a modern transcription of a 16th century cookery book we have
been working from for several years. Since we had been planning for a
while to share our cooking sources with the Known World, we decided to
take this opportunity to make a start. We have taken the recipes as
Poortvliet gives them in the Dutch version of his book, and added
translations and notes to the recipes. As an introduction we will give an
o verview of the period Dutch cookery books that we know of.
To our knowledge there are two Dutch manuscripts on cookery and two
printed cookbooks, all from before 1600, and one cookbook printed in 1601 in
Dordrecht . The first manuscript is "Een vijftiende eeuws Zuid Nederlands
kookboek", written in 1473, the s econd manuscript, a collection of recipes
from Gent, has no name and is estimated to have been written between 1490
and 1525. The first printed book is "Een notabel boexcken van cokeryen" by
Thomas van der Noot, printed in 1510 and the second is "Eenen N yeuwen coock
boeck" by Willem Vorsterman, printed in 1560. There is some overlap between
these sources, and with other European cookbooks, but the relationships are
too complicated to cover in detail here. The recipes that Poortvliet used in
his book came from the nameless Gent manuscript. A transcription of this
manuscript can be found in "De keuken van de late middeleeuwen" (The kitchen
of the late middle ages) compiled by R. Jansen-Sieben and Johanna Maria van
Winter. The manuscript is a collection c onsisting of 67 papers, using two
types of paper, in the University library of Gent (Belgium). It was bound in
the 19th century.
The different watermarks in the two types of paper can give an indication
of the date the manuscript was written. The first is a stylised gauntlet
with a flower with four leaves appearing from the middle finger. The authors
could not find an exact matc h, but the best matches were paper from Troyes
1522-Brugge 1523 and Troyes 1496-Utrecht 1493. The other watermark appearing
in the manuscript is a gothic P with a split foot, on top of which is the
same four leafed flower. The paper found most alike was D amme 1494+Utrecht
1495-97 and Douai 1486+Brussel 1490. Based on these results, it would seem
that the manuscript was written in the first half of the 16th century. It
was written by eight different hands, but most of it was done by only two.
On the last p age there are a number of notes, with names of owners and a
number of sayings. One of the owners had written "Rien sans peine (nothing
without difficulty) Vander Strinck 1584". This family could not be found,
but one of the names of later owners could be traced to a person living in
Gent (Robert Borluut march 2, 1673 - october 26, 1741).
Following are the original texts of the recipes with our translation, and
we have added our interpretation of those recipes we have tried out. In the
translation we have kept the original word order as much as possible, to
help you to understand the mi ddle Dutch. We have used the European
measurements, since we did not have cup-measures available.
Nr 9 Omme te maicken cloetkens van vleys
Men sal nemen verckensvleijs, die hammen van verckensvleijs, ende
siedense in scoen water al morwe ende dan dat vleijs mitten vette al cleijn
gewreven in een mortier, daer in gedaen vier of vijf doeyeren van rauwen
eyeren, caneel, ghenebaer ende luttel naghelpoer, dat meest galigaen ende
soffraen, dit samen gemenget ende aen cloetkens gemaict als doeijeren van
eyeren ende suker daer in gedaen ende dan genomen witte wijn ende
wittebroot, die korsten af gedaen ende in die wijn geleijt, op dat vier
geset h dat broot vucken mach, daer in gedaen genebaer, caneel, soffraen,
galigaen ende suijcker, dit tsamen doergeslegen dattet the pas dick is ende
opgesoden ende die cloetkens daer in gedaen ende mede op gesoden ende soe
werm gedient, vijf of zes in een pate el.
Translation and notes
To make balls of meat
Take pork, hams of pig and boil them in clean water until they are done,
and the meat with the fat ground in a mortar, and add four or five egg
yolks, cinnamon, ginger and clove powder, the most galingale and saffron,
mixed together and made into balls like egg yolks and sugar put into it, and
then take white wine and white bread, the crusts taken off and put in the
wine, on the fire so that the bread can soak, put in ginger, cinnamon,
saffron, galingale and sugar, put it through a sieve so that it is thick
enough, let it come to boil, put the meatballs in and let them boil, and
serve it warm, five or six on a plate.
Ingredients we used (for about 15 meatballs with enough sauce):
500 g ground pork 5 egg yolks
lots of spices and a little bread crumb to make the meatballs more
consistent
For the sauce:
4 or 5 slices of white bread
sweet white wine, a little more than the bread absorbed, no more than 0.5
l.
again lots of spices
2 tablespoons of sugar
The recipe has undergone some evolution since it has been cooked at
several events. We decided early on that balls of cooked meat, such as the
recipe prescribes, would not stay together when cooked in mass, so we make
them of raw meat and then fry them . We don't warm them in the sauce because
the sauce tends to be rather thick and likely to burn if it is on the fire
for a long time.
Nr. 120 een sonderlijnge taerte
Om een sonderlijnge taerte te maken neempt quee-appelen gesoden in
schoon watere ofte peeren gebraden 6 of 7, amandelen gepelt een vierendeel
pond, versche wrongel een vierendeel pont, een hantvol rosijnen sonder
steenen, stootet tsamen wel cleyne ende soetet met suycker ende caneele ende
ander cruyt tot uwer belieften, 6 of 7 doren van eyeren ende een vierendeel
pont versche botere.
Translation and notes
To make a special pie
To make a special pie, take quinces boiled in clean water, or pears fried
six or seven, almonds peeled a quarter pound, fresh curds a quarter pound, a
handful of raisins without stones, make it small together and sweeten it
with sugar and cinnamon and other spices as you wish, 6 or 7 egg yolks and a
quarter pound of fresh butter.
Ingredients we used (for one pie):
4 elstar apples 90 g ground almonds
225 g kwark (curds) 250 g raisins
150 g sugar cinnamon and cloves
4 egg yolks 100 g butter
Dough: 150 g flour, 100 g butter, 60 g sugar, half an egg and a little
salt.
Boil the apples and mix the ingredients. Dress a pie form with dough and
put the mixture into it. Bake for 45-60 min on low heat so it can dry,
otherwise it will remain soggy.
This is one of the dishes that you can safely serve to those unacquainted
with the medieval kitchen, while being unusual enough to be interesting. We
have made some adaptations: instead of quinces we use apples, originally
because we didn't realise how different "appelen" (apples) taste from
"quee-appelen" (quinces). Now that we realise our mistake, it's still easier
to use apples, because quinces remain hard to come by and the apples work.
The pear variation remains to be tried. We're not sure under what name
"kwark" would be sold in the States; use whatever you would normally use for
curds.
The pound in the original recipe would have been 430 g (a little less
than the modern Dutch pound); this means we use relatively more "kwark" than
the recipe does. Since the mixture becomes rather fat to modern taste we
leave out some of the butter and egg yolk. You can leave the almonds and
raisins whole for variation.
Nr. 22 Te maicken soppijn Jacopijn
Neemt een gebraden hoen ende doet al die beenen uuijt ende nemen
vleckier of anderen goeden kaes ende snijtes al dun ende in een pateel
geleit dat die bodem gedect is ende vanden hoen dair op geleijt ende daer
zuker op gestroeyt ende dan weder kaes dae r op geleijt ende dan hoenre
vleijs daer op gelet ende kaes daer op geleijt ende dan neemt nat van
verschen runtvleijs ende doet daer in ende op tvier geseth ende gesoden ende
soe heet ter tafele gedient, mer eer ghij alle dese substantie in die pateel
l egt soe suldy nemen wittebroot ende snijdent viercant ende legget op die
bodem vander pateel ende dat dese substantie niet aenbarnen en sal.
Translation and notes
To make stew Jacobijn
Take a roast chicken and take all the bones out, and take
"vleckier" or other good cheese, and cut it thin and put in a bowl
so that the bottom is covered and put on there of the chicken and sprinkle
sugar on it and then put cheese on it again, and then chicken meat and
cheese on it and then take stock of fresh beef and put that in and put it on
the fire and let it boil and serve it hot, but before you put all these
things in the bowl you should take white bread and cut it square and put it
on t he bottom of the bowl so that it will not burn.
Ingredients (for about 4 people):
1 chicken (about 1 kg) white bread
500 g cheese 4 tablespoons of sugar
beef stock (optional) salt and pepper
Our economy version of this recipe, which has become one of our success
recipes, has diverged quite far from its original. We boil the chicken
instead of roasting it (adding pepper salt and other spur of the moment
seasonings to the broth) and use its stock instead of separately made beef
stock. We also use about twice as much bread as described above, thus
cutting the cost per person considerably and making the recipe into a good
filler.
The cheese we use is usually medium ripened Gouda, which is a reasonably
affordable item in Dutch supermarkets. We don't know what the "vleckier"
mentioned in the recipe is, or how likely it is that Gouda resembles it. A
younger cheese with lighter ta ste might be more correct. From what I know
of the cheeses available in the States I would probably use some kind of
cheddar which is not pre-cut.
Our experience is that the cheese will become rubbery unless you serve it
with the stock still almost boiling. This might be a property of the kind of
cheese we use. When making the dish for a feast we leave the stock boiling
on the fire until all the servers stand ready, and then pour it on and serve
it immediately.
Nr. 132 Om vlaijen te maken
Melckspijse, ende een lepel blommen, ende 20 eijeren inde pot, dat
wil sijn een vierendeel, ende een luttel boters ende suker ende
saudt.
Translation and notes
To make vlayen
Milkfare, and a spoon of flour, and 20 eggs in the pot, that will be a
"vierendeel", and a little bit of butter and sugar and salt.
We have never tried this one--it seems a bit vague, but comparing it with
a modern pudding recipe might make things clearer. "Vla" (cf. vlaijen) is
more fluid than pudding, and still a popular dessert in Holland, available
in all sorts of tastes and co lours. A "vierendeel" is a quarter of
a "croes" (literally: mug). A croes contains 1.4 litre.
Nr 146 Tegen den hoost
Nempt een croesken ongepijnden honichs, ende sueven werf soo veel
stroemwaters, ende laet dat opsieden teghent vier, tot dat wel suempt, ende
doet dat suem wel schoen af, ende daer neempt dan smorghens ende savonts een
lutsken af.
Translation and notes
Against coughing
Take a croesken of unpressed honey, and seven times as much
water from a stream and let it boil on the fire, until it forms scum, and
take the scum off until it is clean, and take in the morning and the evening
a little of this.
This one is on the list to be tried out. There are a few other medical
recipes like it in the book, most of which add herbs. "Ongepijnden honich"
is honey that came out of the comb without pressing, which is clearer than
pressed honey.
Nr 91 Sijve op verckenshutspot
Neemt u vleijsch ende braden op den roester wel swart ende neemt
aieun, snitet met grote stucken mit uwen hutspot ende neemt peper ende
caneel mi nagelen ende wat roden wijns ende sault, eeck ende water ende
latet al te samen stoven.
Translation and notes
About pork stew
Take your meat and cook it on the grill well black, and take onions, cut
in large pieces in your stew, and take pepper and cinnamon with cloves and a
little red wine and salt, vinegar and water and let it stew all
together.
Ingredients we used (for about 2 people)
400 g long cooking pork 4 onions
0.5 l red wine pepper, cinnamon, cloves
salt a little water and vinegar
We did pre-roast the meat, though not quite until it was black. The dish
improves if it stays on the fire for a long time.
Nr. 15 Op gesoden snoek
Men sal die snoeck sieden in water ende pellen die snoeck ende dan
neemt amandelen ende stoetse cleijn mit witte wijn ende crumen van
wittebroot en suijcker en slaet dit samen doer een stromijn mit witte wijn
ende latent opsieden ende soe oever die sno eck gegoten ende soe werm
gedient.
Translation and notes
About boiled pike
One should cook the pike in water and peel the fish and then take almonds
and pound them small with white wine and crumbs of white bread and sugar and
do it together through a sieve with white wine and let it boil and so pour
it over the pike and so se rve it warm.
Our ingredients (2 pp):
300 g freshwater fish 2 slices of white bread
0.3 l white wine 45 g crushed almonds
We used a different kind of fresh water fish to try this dish, because
pike comes in sizes of 1 kg and larger, and we didn't think the two of us
would eat that much.
Nr. 89 Om te maicken dicke wafelen diemen niet en spaut
Men sal nemen 6 of 8 eyeren ende slaense wel cleijn ende doet daer in
een lepel gest mit warm bier met alsoe veel botere gemenget alsoe dicke
datter die lepel in recht op staet, ende laet staen rijsen, dan met gaet
eeten ende dan backse ende ghieter bo ter over ende dientse so.
Translation and notes
To make thick waffles that you don't cut through
You shall take 6 or 8 eggs and beat them well small and put in a spoonful
of yeast with warm beer, with so much butter mixed, so thick that the spoon
stands straight up, and let it rise until you are going to eat and bake them
and pour butter over and serve them thus.
Ingredients:
6 eggs yeast
0.1 litre (sweet) old brown beer 125 g butter
When we tried this one, we ended up with a very fluid substance that did
not look as if the concept "rise" meant anything to it, so we added flour
until it looked like a reasonable batter, which did rise rather splendidly
indeed. We let it do so for ab out 4 hours; frying it in a frying pan
produced something like an American pancake, and in a waffle iron it made
nice golden brown waffles. On the same page as the recipe Poortvliet used
are several other recipes for waffles, of which two use flour. We're not
sure if it was left out of this one by accident, or if the recipe didn't
work as it should because of the kind of butter we used.
NOTES:1.Eenen seer schoonen / ende excellenten
Coc-boek / [from] Medecyn Boec translated from German to Dutch by C. Battus
Dordrecht 1601.
2.Transciption of Ms. 15 (University of Gent, Library of Dutch language),
Een nieuw Zuid Nederlands kookboek uit de vijftiende eeuw, W.L
Braekman
3.Transcription of Ms. 476 (University library of Gent), De Keuken van de
late middeleeuwen, Ria Jansen-Sieben & Johanna Maria van Winter,
Amsterdam 1989
4.Een notabel boecxken van cokeryen (by Thomas van der Noot ca. 1510), the
first printed dutch cookbook, various facsimiles, the latest by Ria
Jansen-Sieben & Marleen van der Molen-Willebrands, Amsterdam 1994, ISBN
90 - 8012 01 - 6 - 2
5.Eenen Nyeuwen Coock Boeck, samengesteld door Gheeraert Vorsterman en
gedrukt in Antwerpen in 1560. Fascimille by Elle de Cockx-Indestege,
Wiesbaden 1970
6.Professor J.M. van Winter is an authority in the field of medieval
cooking; she has probably published in English as well.
7.We heartily thank Lady Emma of Hambledon who supplied us with some quinces
that travelled from France, by way of England and Germany to our kitchen.
Copyright © notice!
This article appeared in Tournaments Illuminated # 125 Winter 1998, AS.
XXXII.
It was written by Lord Floris van Montfort, mka. Gérard van Heusden and Lady
Hannah of Hanecnolle, mka. Esther Beukenhorst, who can be reached at
floris_5@dds.nl or argent@dds.nl
|